Джон Кітс
Про коника та цвіркуна
Поезія землі не вмре ніколи,
Опівдні, як мовчать серед гілок
Птахи в гаю, невтомний голосок
Обнизує покоси й частоколи.
Це коник, він поймає гори й доли,
На стернях довгий ведучи танок,
А стомиться — стихає на часок
У затінку стебла або стодоли.
Поезія землі не опіміс:
Коли зима в мовчання крижане
Поля заковує, цвіркун у хаті
Заводить пісню, що в теплі міцніє,
Нагадуючи всім, хто задрімне,
Спів коника в траві на сіножаті.
(Переклад Василя Мисика)
Йоганн-Вольфґанґ ҐЕТЕ (1749-1832)
Переклав з нім. Микола Бажан
НІЧНА ПІСНЯ МАНДРІВНИКА
На всі вершини
Ліг супокій...
Вітрець не лине
В імлі нічній.
Зам?овк пташиний грай.
Не чути шуму б'ору.
Ти теж спочинеш скоро, –
Лиш зачекай.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
ДЖЕРЕЛО:
Й.-В. Ґете „Фауст Лірика”, К. „Веселка”, 2001
Переклав з нім. Микола Бажан
НІЧНА ПІСНЯ МАНДРІВНИКА
На всі вершини
Ліг супокій...
Вітрець не лине
В імлі нічній.
Зам?овк пташиний грай.
Не чути шуму б'ору.
Ти теж спочинеш скоро, –
Лиш зачекай.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
ДЖЕРЕЛО:
Й.-В. Ґете „Фауст Лірика”, К. „Веселка”, 2001
Генріх Гейне
Задзвени із глибини
Задзвени із глибини
Тихої печалі,
Мила пісенько весни, —
Линь все далі й далі!
Линь, дзвени, знайди той дім,
В квітах сад зелений,
І троянду перед ним
Привітай від мене.
(Переклад Леоніда Первомайськиго)
Комментариев нет:
Отправить комментарий