Карел Чапек
З точки
зору кішки
Ось – моя
людина. Я її не боюся. Вона дуже сильна, тому що дуже багато їсть;
вона – Всеядна. Що ти лопаєщ? Дай мені!
вона – Всеядна. Що ти лопаєщ? Дай мені!
Вона
некрасива, тому що без шерсті. У неї мало слини, і їй доводиться вмиватися
водою. Нявкає вона грубо і надто багато. Інколи зі сну мурчить.
Відкрий мені двері!
Не розумію, чому вона стала
Господарем: може, злопала щось незвичайне.
Вона утримує в чистоті мої
кімнати.
Вона бере в
лапку гострий кіготь і дряпає ним по білих аркушах. Ні в що більше грати не
вміє. Спить уночі, а не вдень; в темноті нічого не бачить; не знає ніяких
задоволень: не прагне крові, не мріє про мисливство і бійку, не співає,
розніжившись.
Часто вночі,
коли я чую таємничі, чарівні голоси, коли бачу, як все оживає у пітьмі, вона
сидить за столом і, нахиливши голову, дряпає своїм чорним кігтиком по білих листках. Не уявляй,
ніби я думаю про тебе; я тільки слухаю тихий шурхіт твого кігтя. Інколи шурхіт
затихає: жалюгідний дурень не в силах придумати ніякої іншої гри, і мені стає
жаль її, я – так уже й бути! – підійду до неї і тихенько нявкну в
болісно-солодкій знемозі. Тут моя людина піднімає мене і занурює своє обличчя в
мою шерсть. У такі хвилини в неї на мить буває помітний деякий проблиск вищого
життя, і вона, блаженно зітхнувши, мурчить щось майже приємне.
Але не уявляй,
ніби я думаю про тебе. Ти мене зігріла, і я підійду знову слухати голоси ночі.
1919
Переклад з російської Євдокії Кашуби
Молодці що переклали
ОтветитьУдалитьНайлудший текст
ОтветитьУдалитьНе найлутший а найкращий текст.Дякую що переклали
УдалитьЯ майже нічого не поняв
УдалитьМолодцы.
ОтветитьУдалитьАга
УдалитьА почему лопаещ?
ОтветитьУдалить