суббота, 13 февраля 2016 г.

Узагальнюючі таблиці як засіб формування компаративістичних умінь в учнів середніх класів. Стаття

        Про вивчення художньої літератури в школі на науковій, літературознавчій
основі, досягненнях компаративістики зокрема йдеться у таких нормативних документах, як «Про загальну середню освіту. Верховна Рада України», «Концепція літературної освіти в 11-річній загальноосвітній школі (наказ МОН №58 від 26.01.2011),  окреслено Державним стандартом базової і повної загальної середньої освіти (затверджено 32.11.1012р.), новою програмою зі світової літератури (СЛ). 5 – 9 класи. Дану проблему  піднято на сторінках фахових видань провідними науковцями.
Так у програмі СЛ (керівник доктор філологічних наук, професор, завідувачка кафедри СЛ Полтавського НПУ імені В.Г. Короленка  О.М. Ніколенко) зазначено, що Програма зі світової літератури для 5-9 класів забезпечує розвиток ключових компетентностей (уміння вчитися, спілкуватися державною, рідною та іноземними мовами, інформаційно-комунікаційної, соціальної, громадянської, загальнокультурної), а також спрямована на формування предметної літературної компетентності.
 Складниками літературної компетентності є емоційно-ціннісна, літературознавча, загальнокультурна, компаративна компетенції особистості, які мають бути сформовані поступово в процесі вивчення світової літератури.
У програмі відображено чотири змістові лінії літературного компонента Державного стандарту базової і повної загальної середньої освіти: емоційно-ціннісну, літературознавчу, культурологічну, компаративну.
Компаративна лінія забезпечує порівняння літературних творів, явищ і фактів, що належать до різних літератур; встановлення зв’язків поміж українською і зарубіжними літературами (генетичних, контактних, типологічних та ін.); розгляд традиційних тем, сюжетів, мотивів, образів у різних літературах; зіставлення оригіналів і україномовних перекладів літературних творів; увиразнення особливостей української культури й літератури  на тлі світової; демонстрацію лексичного багатства і невичерпних стилістичних можливостей української мови, а також поглиблення знань і розвиток (володіння учнями іноземними мовами) навичок учнів з іноземних мов.
Компаративна лінія реалізована в програмі у рубриці «Елементи компаративістики» (ЕК), яка забезпечує цілісність уявлень учнів про художню літературу та її місце в системі мистецтва і культури, міжпредметні зв’язки (української та світової літератур, світової літератури та історії (української, всесвітньої), світової літератури та мови (іноземної, української) та ін.).
Що являють собою уроки компаративного аналізу в сучасній школі?
Урок компаративного аналізу – заняття, на якому домінуючим є компаративний (порівняльний) аналіз художньої літератури. Ґрунтується він на набутках науки компаративістики.
 Компаративізм – порівняльно-історичне літературознавство, яке досліджує подібності й відмінності, зв’язки та впливи літератур різних країн світу.
Компаративний аналіз складається з підготовчого етапу, етапу реалізації та узагальнення. На першому етапі з’ясовуються контактні та генетичні зв’язки двох художніх творів, на другому – розглядаються типологічні зв’язки між двома творами різнонаціональних літератур, на третьому – доводиться спорідненість світоглядних позицій та художньої манери авторів порівнювальних творів.
У шкільній практиці виокремлюють елементи компаративного аналізу під час:
Ø порівняльного аналізу оригінального твору та його перекладу, переказу чи переспіву;
Ø порівняння оригінального твору та кількох його перекладів;
Ø порівняння різнонаціональних літературних явищ на рівні їх походження;
Ø розгляду творчих зв’язків між письменниками різних літератур тощо;
Ø аналізу творів одного напряму, течії, школи, а також різних національних літератур;
Ø вивчення різнонаціональних творів, близьких за темою, ідеєю, сюжетом, проблематикою, образами, особливостями поетики.
Мета уроку компаративного аналізу – глибше розкрити ідейно-естетичну сутність кожного з порівнюваних творів чи процесів; дати історико-літературне пояснення відповідностей або відмінностей літературних явищ різних письменств; сприяти розумінню духовної єдності, національної своєрідності різних літератур в культурно-історичному розвитку суспільства.
       Основними з-поміж компаративістичних умінь, які доцільно формувати вже в середніх класах, можна назвати такі:
-         відрізняти оригінал від перекладу, підрядника і переказу;
-         порівнювати літературні явища (оригінал, підрядник і переклад, різнонаціональні твори на рівні теми, ідеї, проблематики, системи образів, сюжету, композиції, характеру тропів);
-          вбачати фольклорні та літературні аналогії;
-         виділяти загальнолюдське у творі;
-         знаходити слова, які вказують на національну специфіку твору;
-         співвідносити національні назви подібних реалій;
-         складати план порівняльної характеристики персонажів;
-         здійснювати порівняльну характеристику персонажів;
-         аргументувати факти типологічних і генетичних зв’язків;
-         вести дискусію з проблем компаративістики;
-         переказувати художній твір, порівнюючи його з іншим;
-         писати твори з елементами порівняння.
Питання компаративного аналізу є актуальним напрямком сучасної методики, серед найбільш вагомих студій – праці Л.Ф.Мірошниченко, Т.Ф.Нефедової, Н.Й.Волошиної, О.М.Ніколенко, Ж.В.Клименко, А.В.Градовського.
            Велике значення для її виникнення і розвитку мали праці німецького філолога Т.Бенфея (1809 – 81). В Україні засади порівняльного вивчення літератури застосовували М.Драгоманов (1841 – 95), М.Дашкевич (1852 – 1908), І.Франко (1856 – 1916).
            Уроки  компаративного аналізу є одними з моїх улюблених. Здебільшого застосовую його елементи на уроках позакласного читання, починаючи з 5 класу, коли учні навчаються оцінювати літературних героїв, прилучаються до читання. Під час підготовки до таких уроків і на самих уроках  укладаю з учнями узагальнюючі таблиці, які слугують і засобом інтерактивного навчання, і засобом формування компаративістичних умінь в учнів середніх класів. Приклад – фрагмент уроку за народними казками, де можна простежити генетичні зв’язки світової та української літератур на рівні мандрівних сюжетів.
Етапи порівняння
«Дідова дочка й бабина дочка»
«Морозко»
« Співуча липка»
Жанр
народна казка
Вид казки
побутова
чарівна
Якого народу
українська
російська
лужицька
Герої
дід, удова, дідова й бабина дочка
дід, жінка, дідова й бабина дочка, Морозко, собачка
чоловік і жінка та їхні діти від двох шлюбів, корова, липка, собака
Спільне
·        тема долі пасербиці
·        протиставлення рідної дочки й пасербиці
·        схожість сюжету:
-         ненависть мачухи;
-         безпорадність і покірність батька;
-         трудолюбива  пасербиця;
-         випробування характерів героїнь долею;
-         різна нагорода за працю;
·        триразові повтори
·        елементи чарівності присутні і в побутових казках
Відмінне
фінал казок різний:
-         в українській і лужицькій казках пасербиця виходить заміж і щасливо живе;
-         в російській казці бабина дочка помирає;
-         в лужицькій – наказана й побита мачуха невдовзі також помирає.

         Така модель навчання допомагає систематизувати знання учнів про порівнювані твори, починаючи з підготовчого етапу  і закінчуючи етапом узагальнення.  При цьому активно залучаються такі прийоми мислення учнів , як аналіз, синтез, порівняння, узагальнення. Орієнтую вихованців на розв’язання проблемних питань, завдань та ситуацій, а також дослідницьких завдань. 
        Звичайно, це робота не одного дня, але вона необхідна, оскільки, на мою думку, стане в пригоді учням і тоді, коли вони стануть уже студентами будь-якого навчального закладу. Тому навчити їх складати узагальнюючі таблиці, вміло користуватися ними  – дуже важлива справа.
          З кожним роком завдання і аспекти порівняння ускладнюються.
          Доречно досліджувати спільне і відмінне на рівні теми, ідеї, сюжету, образів, проблематики тощо. Учні під керівництвом учителя справляються з такими завданнями.
          Так під час вивчення літературних балад висвітлюються типологічні сходження різнонаціональних літератур, а семикласники розвивають вміння визначати жанрові особливості літературної балади.                                       
                                 Порівняльна таблиця:
Автор і твір
Країна
Час
написання
Тема
Ідея
Художні
особливості
А.Міцкевич
(1798-1856).
«Рибка»
Польща
1821
Нещаслива доля жінки, яка з вини пана стає покриткою.
Осудження пана, який поглумився над дівчиною.
1.Порівняння.
2.Пестливі суфікси.
3.Єдність фантастичного і реального.
4.Місцевий колорит.
Т.Шевченко
(1814-1861).
«Русалка»
Україна
1848
Соціальна нерівність.
Протест проти соціальної дійсності.
1.Соціально загострений сюжет.
2.Риторичні речення.
3.Діалогічна форма.
Гарсіа Лорка
(1898-1936).
«Балада про морську воду»
Іспанія
1920
Скривджена паном жінка.
Сенс людського життя.
1.Діалогічна форма.
2.Діалоги, оповиті таємницею.
3.Уособлення.
4.Повтори.
5.Музичність.
Г.Гейне
(1797-1856).
«Лорелея»
Німеччина
1827
Фатальне кохання.
Вплив зовнішньої краси на молоду людину.
1.Фольклорний стиль.
2.Співуча манера.
3.Стійкі образи
         На уроках з елементами зіставлення нерідко використовую такий прийом, як «Кола Вена» (уроки за оповіданнями Г.Сенкевича «Янко-музикант» і А.Чехова «Ванька» та Ф.М.Достоєвського «Мальчик у Христа ёлке» і М.Черемшини «Сльоза». 6 клас), за допомогою якого формується вміння здійснювати порівняльну характеристику персонажів.
          В цілому, уроки такого типу, безумовно, дуже цікаві, неординарні і необхідні, але водночас потребують ґрунтовної багаточасової підготовки як учителя, так і учнів. Необхідне відповідне методичне забезпечення і самі тексти. На мою думку, доцільно у 5-7 класах брати невеликі за обсягом твори – і тоді проведення таких уроків буде реальним, а не фантазійним.
  У 8 класі, де вивчення літератури побудовано на поєднанні історико-літературного й жанрово-родового  принципів, цікавим для учнів видався урок за «Кентерберійськими оповіданнями» Дж.Чосера і «Декамероном» Дж.Боккаччо, точніше, за оповідкою про Грізельду, яку переповідає Дж.Чосер через кілька десятиліть після Дж.Боккаччо. Учні із задоволенням прочитали обидва твори, порівняли їх,  а наприкінці уроку звернули увагу на гендерний аспект проблеми.
           Що ж спільного між Дж.Боккаччо і Дж. Чосером та творами – «Декамерон» і «Кентерберійські оповідання»?
         Запозичення сюжетів.
         Наслідування у будові книг.
         Жанрове і тематичне розмаїття.
         Мовне і стильове багатство.
         Оповідачі – представники свого часу.
         Життєрадісний тон збірок.
        “Декамерон” започаткував нову італійську прозу, а “Кентерберійські оповідання” – реалістичну літературу Англії. Після появи «Декамерона» творчість Джованні Боккаччо помітно занепала. Робота Чосера над «Кентерберійськими оповіданнями» у 80 – 90-х рр.. обірвалася і вся його творчість стала завмирати.  Однак творчість італійського та англійського митців стала взірцем для наслідування.  
Аналіз узагальнюючої таблиці:
Аспекти зіставлення
«Кентерберійські оповідання» Дж.Чосера
«Декамерон» Дж.Боккаччо
Епоха
Середньовіччя
Раннє Відродження 
Країна
Англія
Італія
Жанр твору
Віршовані оповідання. Це енциклопедія літературних жанрів Середньовіччя.
Новели

Тематика
Групи оповідань:
1)«старинные были, благородне сказки, святых преданий драгоценный клад»;
2) «брачная группа»;
3) основна група – самостійні
оповідання Чосера.
Вісім із десяти днів збірки мають визначені теми:
доля, кмітливість, щастя, кохання, винахідливість, доблесть, людська енергія, людина, здатна на шляхетні вчинки  й високі почуття.
Ідейна спрямованість
Ця книга про людину свого часу, але для створення нової людини.
Прославляється людська винахідливість і дотепність, здатність на шляхетні вчинки й почуття.
Історія сюжетів

Сюжети взято з різних джерел:
-            з книжок
-            усних оповідок
-            безпосередньо з життя.
Сюжетні схеми запозичені із середньовічних латинських оповідань, східних притч, французьких фабліо. Сюжети оброблені згідно з новими гуманістичними ідеалами.
Особливості будови
Обрамована збірка, яка складається з «Загального прологу», малих прологів, самих оповідань. Частина з них має ще й епілог.
Оповідачі – 29 прочан, які є представниками майже всіх соціальних шарів суспільства. Вони вирішили відправитись у Кентербері поклонитися мощам святого Томаса Бекета. Під час подорожі прочани за пропозицією Бейлі розповідають різні історії.
Складається з обрамлених «Переднім словом» та «Одавторською післямовою» десяти розділів, кожен з яких має інтродукцію і вміщує десять новел.
Оповідачі – семеро дам і троє кавалерів, що залишили зачумлене місто, щоб уберегтися від хвороби й весело провести час.
Особливості
мови, стилю
Основний тон бадьорий і оптимістичний. Сміх – основна, всеперемагаюча сила. Основа книги – її реалізм. Вона включає портрети людей, їх оцінку, їх погляди на мистецтво, їх поведінку. Яскравий живий виклад. Влучна народна мова. В усьому – щирість і свіжість. Простежується контрастність: грубість і бруд – любов, старість – життя, життєва потворність – краса юності, сміх – сльози
Мова – складний конгломерат різних тенденцій. Одна з них – народна жива мова, пересипана прислівями, примовками, розмовними зворотами. Дуже міцна в мові риторична течія. Розповідачі і герої вдаються до засобів ораторської мови, наслідуючи найкращі приклади античного красномовства. Життєрадісний настрій збірки контрастує з трагедією чумного міста. Присутні ідилічні описи природи і портретні характеристики персонажів
Значення митця у СЛ
Зачинатель   реалістичної літератури Англії.
Зачинатель європейської прози.
          
       Творчо використовую також і твори сучасної літератури, які якнайкраще дають підстави для компаративних студій учнів, формуванню в них відповідних умінь і навичок. Приклад – урок-зіставлення за казками Г.К Андерсена «Дівчинка з сірниками», «Ангел» та Пауло Коельо «Ніщо не є таким, яким здається». 5 клас, на якому  формуються навички компаративного аналізу, творче мислення, вміння визначати головну думку прочитаного, авторську позицію, висловлювати власне ставлення до подій, образів, тем та ідей, втілених у художньому творі. Узагальнюється вивчене знову ж таки за допомогою колективного заповнення таблиці:
Рівні порівняння
Порівнювані твори
Назва

«Дівчинка з сірниками»

«Ангел»

«Ніщо не є таким, яким здається»

Автор
Г.К.Андерсен
Пауло Коельо
Роки життя
1805 – 1875
Р.н.1947
Країна
Данія
Бразилія
Жанр
Літературна казка.
Особливості жанру
Різдвяна казка.
Тема
Різдва та ангелів.
Ідея
Кожна дитина має право на щастя.
Зумій побачити і відрізнити лихо від добра, а також справжню сутність будь-чого і будь-кого.
Образи
Діти і дорослі, ангели, Бог.
Доля дітей
Дівчинка і хлопчик помирають і возносяться на небо.
Хлопчик порятований янголом.
Сюжет
Казки побудовані за різдвяним сюжетом: кінець щасливий, не дивлячись на смерть головних героїв. Діти щасливі на Небі. Це щастя їм подарувало Різдво, а воно пов’язане з добром, чистотою дитячих душ і їх вірою у дива. Багато спільного у будові сюжетів.
Значення
Різдвяні казки хоч і написані для дітей, проте звернені, перш за все, до дорослих, які зобов’язані  зробити життя кожної дитини щасливим, а Різдво – радісним .

        Під час вивчення оповідання Р.Шеклі «Запах думки» (7 клас) відбувається знайомство учнів з сучасною науково-фантастичною літературою, поглиблюється розвиток навичок послідовного аналізу тексту, умінь порівнювати літературних героїв з героями інших раніше вивчених творів, а також  прищеплюється інтерес до книг сучасних авторів. Ми з’ясували схожість головного героя оповідання Кліві з безіменним героєм Дж.Лондона (оповідання «Любов до життя»):
v Безлюддя
v Екстремальна ситуація
v Небезпечна зустріч з тваринами. Вогонь – засіб порятунку
v Загроза життю
v Боротьба за виживання
v Пошуки їжі
v Обидва – мужні, розумні, вольові, винахідливі
v Обидва врятовані в останню мить небезпеки.
Таким чином, найдоцільнішим на уроках компаративного аналізу є використання методів творчого, евристичного та дослідницького читання; прийомів індивідуального й коментованого читання типологічно близьких текстів, проблемної ситуації, проблемних пізнавальних завдань, пов’язаних з необхідним орієнтуванням учнів у різних художніх системах, порівняння художніх творів, зіставлення твору з його генетичним джерелом, евристичної бесіди, диспуту, діалогу тощо.
       Британський письменник, історик і філософ Томас Карлейль влучно зазначив: «Досвід – найкращий вчитель, тільки плата за нього надто велика». Однак тільки з досвідом приходять і знання, і вміння, і результат.


Література.

1.       Державний стандарт базової і повної загальної середньої освіти  // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2012.  – №3. – с.4.
2.      К а ш у б а  Є в д о  к і я.  «Є воля до життя – є людина». Урок компаративного аналізу за оповіданнями Дж.Лондона «Любов до життя» та О.Довженка «Воля до життя» / Є.Кашуба  // Зарубіжна література в школах України. – 2009. – №2. – с.45 – 50.
3.      К а ш у б а  Є в д о к і я.  Майстри літературної балади (А.Міцкевич. «Рибка», Т.Шевченко. «Русалка», Г.Лорка. «Балада про морську воду», Г.Гейне. «Лорелея») / Є.Кашуба // Зарубіжна література в школах України. – 2002. – №12. – с.26 – 28.
4.      К а ш у б а  Є в д о к і я.  «Музика серця» (за оповіданням Г.Сенкевича «Янко-музикант» та А.Чехова «Ванька») /Є.Кашуба  // Відкритий урок: розробки, технології, досвід. – 2010. – №10.
5.      К а ш у б а  Є в д о к і я.  Різдвяне диво. Урок-зіставлення за казками Г.К.Андерсена «Дівчинка із сірниками, «Ангел» та П.Коельо «Ніщо не є таким, яким здається» / Є.Кашуба  // Всесвітня література в сучасній школі. – 2012. – №1. – с.23 – 25.
6.      К а ш у б а  Є в д о к і я.  Формування навичок компаративного аналізу художнього тексту в учнів пропедевтичного етапу навчання / Є.Кашуба  // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2011. – №9. – с.26 – 27.
7.      К л и м е н к о Ж а н н а. Компаративний підхід має дедалі більше визначати методику викладання літератури / Ж.Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010.  – №11 - 12. – с.7.
8.      К л и м е н к о Ж а н н а. Проблема використання різних видів аналізу у процесі вивчення перекладних творів / Ж.Клименко  // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010.  – №10. – с.8.
9.      К у ц е в о л  О.М. Методика уроку компаративного аналізу /О.М.Куцевол  // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010.  – №4. – с.2-4.
10.   М і р о ш н и ч е н  к о Л.Ф. Методика викладання світової літератури в середніх навчальних закладах / Л.Ф.Мірошниченко. – К, 2000. – с.176.
11.   Програма для загальноосвітніх навчальних закладів з українською мовою навчання. СВІТОВА ЛІТЕРАТУРА  5-9 класи //Всесвітня література в сучасній школі. – 2012. – №7 – 8. – с.8 – 37.

2 комментария:

  1. Прекрасна стаття.Як гарно, коли знаходиш вчителя, який цікавиться тим же, що і ти, і працює творчо !

    ОтветитьУдалить
  2. Дякую за оцінку. Процвітання Вам і ясних горизонтів у житті.

    ОтветитьУдалить