Про вивчення художньої літератури
в школі на науковій, літературознавчій
основі, досягненнях компаративістики
зокрема йдеться у таких нормативних документах, як «Про загальну середню
освіту. Верховна Рада України», «Концепція літературної освіти в 11-річній
загальноосвітній школі (наказ МОН №58 від 26.01.2011), окреслено Державним стандартом базової і
повної загальної середньої освіти (затверджено 32.11.1012р.), новою програмою
зі світової літератури (СЛ). 5 – 9 класи. Дану проблему піднято на сторінках фахових видань провідними
науковцями.
Так у програмі СЛ (керівник доктор
філологічних наук, професор, завідувачка кафедри СЛ Полтавського НПУ імені В.Г.
Короленка О.М. Ніколенко) зазначено, що Програма
зі світової літератури для 5-9 класів забезпечує розвиток ключових компетентностей
(уміння вчитися, спілкуватися державною,
рідною та іноземними мовами, інформаційно-комунікаційної, соціальної,
громадянської, загальнокультурної), а також спрямована на формування предметної
літературної
компетентності.
Складниками літературної компетентності є емоційно-ціннісна, літературознавча,
загальнокультурна, компаративна компетенції
особистості, які мають бути сформовані поступово в процесі вивчення
світової літератури.
У програмі відображено чотири
змістові лінії літературного компонента Державного стандарту базової і повної
загальної середньої освіти: емоційно-ціннісну, літературознавчу,
культурологічну, компаративну.
Компаративна лінія забезпечує порівняння
літературних творів, явищ і фактів, що належать до різних літератур;
встановлення зв’язків поміж українською і зарубіжними літературами (генетичних,
контактних, типологічних та ін.); розгляд традиційних тем, сюжетів, мотивів,
образів у різних літературах; зіставлення оригіналів і україномовних перекладів
літературних творів; увиразнення особливостей української культури й
літератури на тлі світової; демонстрацію
лексичного багатства і невичерпних стилістичних можливостей української мови, а
також поглиблення знань і розвиток (володіння учнями
іноземними мовами) навичок учнів з іноземних мов.
Компаративна лінія
реалізована в програмі у рубриці «Елементи
компаративістики» (ЕК), яка забезпечує цілісність уявлень учнів про художню
літературу та її місце в системі мистецтва і культури, міжпредметні зв’язки
(української та світової літератур, світової літератури та історії
(української, всесвітньої), світової літератури та мови (іноземної,
української) та ін.).
Що являють собою уроки
компаративного аналізу в сучасній школі?
Урок компаративного аналізу – заняття, на якому домінуючим є
компаративний (порівняльний) аналіз художньої літератури. Ґрунтується він на
набутках науки компаративістики.
Компаративізм – порівняльно-історичне
літературознавство, яке досліджує подібності й відмінності, зв’язки та впливи
літератур різних країн світу.
Компаративний аналіз
складається з підготовчого етапу, етапу реалізації та узагальнення. На першому
етапі з’ясовуються контактні та генетичні зв’язки двох художніх творів, на
другому – розглядаються типологічні зв’язки між двома творами різнонаціональних
літератур, на третьому – доводиться спорідненість світоглядних позицій та
художньої манери авторів порівнювальних творів.
У шкільній практиці
виокремлюють елементи компаративного аналізу під час:
Ø порівняльного аналізу
оригінального твору та його перекладу, переказу чи переспіву;
Ø порівняння оригінального
твору та кількох його перекладів;
Ø порівняння
різнонаціональних літературних явищ на рівні їх походження;
Ø розгляду творчих зв’язків
між письменниками різних літератур тощо;
Ø аналізу творів одного
напряму, течії, школи, а також різних національних літератур;
Ø вивчення
різнонаціональних творів, близьких за темою, ідеєю, сюжетом, проблематикою,
образами, особливостями поетики.
Мета уроку
компаративного аналізу – глибше розкрити ідейно-естетичну сутність кожного з
порівнюваних творів чи процесів; дати історико-літературне пояснення
відповідностей або відмінностей літературних явищ різних письменств; сприяти
розумінню духовної єдності, національної своєрідності різних літератур в
культурно-історичному розвитку суспільства.
Основними з-поміж компаративістичних умінь, які доцільно формувати вже в
середніх класах, можна назвати такі:
-
відрізняти оригінал від перекладу, підрядника і переказу;
-
порівнювати літературні явища (оригінал, підрядник і переклад,
різнонаціональні твори на рівні теми, ідеї, проблематики, системи образів,
сюжету, композиції, характеру тропів);
-
вбачати фольклорні
та літературні аналогії;
-
виділяти загальнолюдське у творі;
-
знаходити слова, які вказують на національну специфіку твору;
-
співвідносити національні назви подібних реалій;
-
складати план порівняльної характеристики персонажів;
-
здійснювати порівняльну характеристику персонажів;
-
аргументувати факти типологічних і генетичних зв’язків;
-
вести дискусію з проблем компаративістики;
-
переказувати художній твір, порівнюючи його з іншим;
-
писати твори з елементами порівняння.
Питання компаративного аналізу є актуальним
напрямком сучасної методики, серед найбільш вагомих студій – праці
Л.Ф.Мірошниченко, Т.Ф.Нефедової, Н.Й.Волошиної, О.М.Ніколенко, Ж.В.Клименко,
А.В.Градовського.
Велике значення для її виникнення і
розвитку мали праці німецького філолога Т.Бенфея (1809 – 81). В Україні засади
порівняльного вивчення літератури застосовували М.Драгоманов (1841 – 95),
М.Дашкевич (1852 – 1908), І.Франко (1856 – 1916).
Уроки компаративного аналізу є одними з моїх
улюблених. Здебільшого застосовую його елементи на уроках позакласного читання,
починаючи з 5 класу, коли учні навчаються оцінювати літературних героїв,
прилучаються до читання. Під час підготовки до таких уроків і на самих уроках укладаю з учнями узагальнюючі таблиці, які
слугують і засобом інтерактивного навчання, і засобом формування
компаративістичних умінь в учнів середніх класів. Приклад – фрагмент уроку за
народними казками, де можна простежити генетичні зв’язки світової та
української літератур на рівні мандрівних сюжетів.
Етапи порівняння
|
«Дідова дочка й бабина дочка»
|
«Морозко»
|
« Співуча липка»
|
Жанр
|
народна казка
|
||
Вид казки
|
побутова
|
чарівна
|
|
Якого народу
|
українська
|
російська
|
лужицька
|
Герої
|
дід, удова, дідова й бабина
дочка
|
дід, жінка, дідова й бабина
дочка, Морозко, собачка
|
чоловік і жінка та їхні діти
від двох шлюбів, корова, липка, собака
|
Спільне
|
·
тема долі пасербиці
·
протиставлення рідної дочки й пасербиці
·
схожість сюжету:
-
ненависть мачухи;
-
безпорадність і покірність батька;
-
трудолюбива
пасербиця;
-
випробування характерів героїнь долею;
-
різна нагорода за працю;
·
триразові повтори
·
елементи чарівності присутні і в побутових казках
|
||
Відмінне
|
фінал казок різний:
-
в українській і лужицькій казках пасербиця виходить
заміж і щасливо живе;
-
в російській казці бабина дочка помирає;
-
в лужицькій – наказана й побита мачуха невдовзі також
помирає.
|
Така
модель навчання допомагає систематизувати знання учнів про порівнювані твори,
починаючи з підготовчого етапу і
закінчуючи етапом узагальнення. При
цьому активно залучаються такі прийоми мислення учнів , як аналіз, синтез,
порівняння, узагальнення. Орієнтую вихованців на розв’язання проблемних питань,
завдань та ситуацій, а також дослідницьких завдань.
Звичайно,
це робота не одного дня, але вона необхідна, оскільки, на мою думку, стане в
пригоді учням і тоді, коли вони стануть уже студентами будь-якого навчального
закладу. Тому навчити їх складати узагальнюючі таблиці, вміло користуватися
ними – дуже важлива справа.
З
кожним роком завдання і аспекти порівняння ускладнюються.
Доречно
досліджувати спільне і відмінне на рівні теми, ідеї, сюжету, образів,
проблематики тощо. Учні під керівництвом учителя справляються з такими
завданнями.
Так під час вивчення літературних балад висвітлюються типологічні
сходження різнонаціональних літератур, а семикласники розвивають вміння
визначати жанрові особливості літературної балади.
Порівняльна таблиця:
Автор і твір
|
Країна
|
Час
написання
|
Тема
|
Ідея
|
Художні
особливості
|
А.Міцкевич
(1798-1856).
«Рибка»
|
Польща
|
1821
|
Нещаслива доля жінки, яка з вини пана стає
покриткою.
|
Осудження пана, який поглумився над дівчиною.
|
1.Порівняння.
2.Пестливі суфікси.
3.Єдність фантастичного і реального.
4.Місцевий колорит.
|
Т.Шевченко
(1814-1861).
«Русалка»
|
Україна
|
1848
|
Соціальна нерівність.
|
Протест проти соціальної дійсності.
|
1.Соціально загострений сюжет.
2.Риторичні речення.
3.Діалогічна форма.
|
Гарсіа Лорка
(1898-1936).
«Балада про морську воду»
|
Іспанія
|
1920
|
Скривджена паном жінка.
|
Сенс людського життя.
|
1.Діалогічна форма.
2.Діалоги, оповиті таємницею.
3.Уособлення.
4.Повтори.
5.Музичність.
|
Г.Гейне
(1797-1856).
«Лорелея»
|
Німеччина
|
1827
|
Фатальне кохання.
|
Вплив зовнішньої краси на молоду людину.
|
1.Фольклорний стиль.
2.Співуча манера.
3.Стійкі образи
|
На
уроках з елементами зіставлення нерідко використовую такий прийом, як «Кола
Вена» (уроки за оповіданнями Г.Сенкевича «Янко-музикант» і А.Чехова «Ванька» та
Ф.М.Достоєвського «Мальчик у Христа ёлке» і М.Черемшини «Сльоза». 6 клас), за
допомогою якого формується вміння здійснювати порівняльну характеристику
персонажів.
В
цілому, уроки такого типу, безумовно, дуже цікаві, неординарні і необхідні, але
водночас потребують ґрунтовної багаточасової підготовки як учителя, так і
учнів. Необхідне відповідне методичне забезпечення і самі тексти. На мою думку,
доцільно у 5-7 класах брати невеликі за обсягом твори – і тоді проведення таких
уроків буде реальним, а не фантазійним.
У 8 класі, де вивчення
літератури побудовано на поєднанні історико-літературного й
жанрово-родового принципів, цікавим для
учнів видався урок за «Кентерберійськими оповіданнями» Дж.Чосера і «Декамероном»
Дж.Боккаччо, точніше, за оповідкою про Грізельду, яку переповідає Дж.Чосер
через кілька десятиліть після Дж.Боккаччо. Учні із задоволенням прочитали
обидва твори, порівняли їх, а наприкінці
уроку звернули увагу на гендерний аспект проблеми.
Що ж спільного між Дж.Боккаччо і Дж. Чосером та творами – «Декамерон» і
«Кентерберійські оповідання»?
•
Запозичення сюжетів.
•
Наслідування у будові книг.
•
Жанрове і тематичне розмаїття.
•
Мовне і стильове багатство.
•
Оповідачі – представники свого часу.
•
Життєрадісний тон збірок.
•
“Декамерон” започаткував нову італійську прозу, а
“Кентерберійські оповідання” – реалістичну літературу Англії. Після появи
«Декамерона» творчість Джованні Боккаччо помітно занепала. Робота Чосера над
«Кентерберійськими оповіданнями» у 80 – 90-х рр.. обірвалася і вся його
творчість стала завмирати. Однак творчість
італійського та англійського митців стала взірцем для наслідування.
Аналіз узагальнюючої таблиці:
Аспекти зіставлення
|
«Кентерберійські оповідання» Дж.Чосера
|
«Декамерон» Дж.Боккаччо
|
Епоха
|
Середньовіччя
|
Раннє Відродження
|
Країна
|
Англія
|
Італія
|
Жанр твору
|
Віршовані оповідання. Це енциклопедія
літературних жанрів Середньовіччя.
|
Новели
|
Тематика
|
Групи оповідань:
1)«старинные были, благородне сказки, святых
преданий драгоценный клад»;
2) «брачная группа»;
3) основна група – самостійні
оповідання Чосера.
|
Вісім із десяти днів збірки мають визначені
теми:
доля, кмітливість, щастя, кохання,
винахідливість, доблесть, людська енергія, людина, здатна на шляхетні
вчинки й високі почуття.
|
Ідейна спрямованість
|
Ця книга про людину свого часу, але для
створення нової людини.
|
Прославляється людська винахідливість і
дотепність, здатність на шляхетні вчинки й почуття.
|
Історія сюжетів
|
Сюжети взято з різних джерел:
-
з книжок
-
усних оповідок
-
безпосередньо
з життя.
|
Сюжетні схеми запозичені із середньовічних
латинських оповідань, східних притч, французьких фабліо. Сюжети оброблені
згідно з новими гуманістичними ідеалами.
|
Особливості будови
|
Обрамована збірка, яка складається з «Загального
прологу», малих прологів, самих оповідань. Частина з них має ще й епілог.
Оповідачі – 29 прочан, які є представниками
майже всіх соціальних шарів суспільства. Вони вирішили відправитись у
Кентербері поклонитися мощам святого Томаса Бекета. Під час подорожі прочани
за пропозицією Бейлі розповідають різні історії.
|
Складається з обрамлених «Переднім словом» та
«Одавторською післямовою» десяти розділів, кожен з яких має інтродукцію і
вміщує десять новел.
Оповідачі – семеро дам і троє кавалерів, що
залишили зачумлене місто, щоб уберегтися від хвороби й весело провести час.
|
Особливості
мови, стилю
|
Основний тон бадьорий і оптимістичний. Сміх –
основна, всеперемагаюча сила. Основа книги – її реалізм. Вона включає
портрети людей, їх оцінку, їх погляди на мистецтво, їх поведінку. Яскравий
живий виклад. Влучна народна мова. В усьому – щирість і свіжість.
Простежується контрастність: грубість і бруд – любов, старість – життя,
життєва потворність – краса юності, сміх – сльози
|
Мова – складний конгломерат різних тенденцій.
Одна з них – народна жива мова, пересипана прислів’ями, примовками, розмовними зворотами. Дуже міцна в
мові риторична течія. Розповідачі і герої вдаються до засобів ораторської
мови, наслідуючи найкращі приклади античного красномовства. Життєрадісний
настрій збірки контрастує з трагедією чумного міста. Присутні ідилічні описи
природи і портретні характеристики персонажів
|
Значення митця у СЛ
|
Зачинатель
реалістичної літератури Англії.
|
Зачинатель європейської прози.
|
Творчо використовую також і твори сучасної
літератури, які якнайкраще дають підстави для компаративних студій учнів,
формуванню в них відповідних умінь і навичок. Приклад – урок-зіставлення за
казками Г.К Андерсена «Дівчинка з сірниками», «Ангел» та Пауло Коельо «Ніщо не
є таким, яким здається». 5 клас, на якому
формуються навички компаративного аналізу, творче мислення, вміння
визначати головну думку прочитаного, авторську позицію, висловлювати власне
ставлення до подій, образів, тем та ідей, втілених у художньому творі.
Узагальнюється вивчене знову ж таки за допомогою колективного заповнення
таблиці:
Рівні порівняння
|
Порівнювані твори
|
||
Назва
|
«Дівчинка з сірниками»
|
«Ангел»
|
«Ніщо не є таким, яким
здається»
|
Автор
|
Г.К.Андерсен
|
Пауло Коельо
|
|
Роки життя
|
1805 – 1875
|
Р.н.1947
|
|
Країна
|
Данія
|
Бразилія
|
|
Жанр
|
Літературна казка.
|
||
Особливості жанру
|
Різдвяна казка.
|
||
Тема
|
Різдва та ангелів.
|
||
Ідея
|
Кожна дитина має право на
щастя.
|
Зумій побачити і відрізнити лихо від добра, а
також справжню сутність будь-чого і будь-кого.
|
|
Образи
|
Діти і дорослі, ангели, Бог.
|
||
Доля дітей
|
Дівчинка і хлопчик помирають і возносяться на небо.
|
Хлопчик порятований янголом.
|
|
Сюжет
|
Казки побудовані за різдвяним сюжетом: кінець
щасливий, не дивлячись на смерть головних героїв. Діти щасливі на Небі. Це
щастя їм подарувало Різдво, а воно пов’язане з добром, чистотою дитячих душ і
їх вірою у дива. Багато спільного у будові сюжетів.
|
||
Значення
|
Різдвяні казки хоч і написані для дітей, проте
звернені, перш за все, до дорослих, які зобов’язані зробити життя кожної дитини щасливим, а
Різдво – радісним .
|
Під
час вивчення оповідання Р.Шеклі «Запах думки» (7 клас) відбувається знайомство
учнів з сучасною науково-фантастичною літературою, поглиблюється розвиток
навичок послідовного аналізу тексту, умінь порівнювати літературних героїв з
героями інших раніше вивчених творів, а також
прищеплюється інтерес до книг сучасних авторів. Ми з’ясували схожість
головного героя оповідання Кліві з безіменним героєм Дж.Лондона (оповідання
«Любов до життя»):
v Безлюддя
v Екстремальна ситуація
v Небезпечна зустріч з
тваринами. Вогонь – засіб порятунку
v Загроза життю
v Боротьба за виживання
v Пошуки їжі
v Обидва – мужні, розумні,
вольові, винахідливі
v Обидва врятовані в
останню мить небезпеки.
Таким чином, найдоцільнішим на уроках
компаративного аналізу є використання методів творчого, евристичного та
дослідницького читання; прийомів індивідуального й коментованого читання
типологічно близьких текстів, проблемної ситуації, проблемних пізнавальних
завдань, пов’язаних з необхідним орієнтуванням учнів у різних художніх
системах, порівняння художніх творів, зіставлення твору з його генетичним
джерелом, евристичної бесіди, диспуту, діалогу тощо.
Британський
письменник, історик і філософ Томас Карлейль влучно зазначив: «Досвід – найкращий
вчитель, тільки плата за нього надто велика». Однак тільки з досвідом приходять
і знання, і вміння, і результат.
Література.
1. Державний стандарт базової і повної
загальної середньої освіти // Всесвітня література в середніх навчальних
закладах України. – 2012. – №3. – с.4.
2. К а ш у б а Є в д о
к і я. «Є воля до життя – є
людина». Урок компаративного аналізу за оповіданнями Дж.Лондона «Любов до життя»
та О.Довженка «Воля до життя» / Є.Кашуба //
Зарубіжна література в школах України. – 2009. – №2. – с.45 – 50.
3. К а ш у б а Є в д о к і я. Майстри літературної балади (А.Міцкевич.
«Рибка», Т.Шевченко. «Русалка», Г.Лорка. «Балада про морську воду», Г.Гейне.
«Лорелея») / Є.Кашуба // Зарубіжна
література в школах України. – 2002. – №12. – с.26 – 28.
4. К а ш у б а Є в д о к і я. «Музика серця» (за оповіданням Г.Сенкевича
«Янко-музикант» та А.Чехова «Ванька») /Є.Кашуба //
Відкритий урок: розробки, технології, досвід. – 2010. – №10.
5. К а ш у б а Є в д о к і я. Різдвяне диво. Урок-зіставлення за казками Г.К.Андерсена «Дівчинка із сірниками,
«Ангел» та П.Коельо «Ніщо не є таким, яким здається» / Є.Кашуба // Всесвітня література в сучасній школі. –
2012. – №1. – с.23 – 25.
6. К а ш у б а Є в д о к і я. Формування навичок компаративного аналізу
художнього тексту в учнів пропедевтичного етапу навчання / Є.Кашуба //
Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2011. – №9. –
с.26 – 27.
7. К л и м е н к о Ж а н н а. Компаративний
підхід має дедалі більше визначати методику викладання літератури / Ж.Клименко // Всесвітня література в середніх
навчальних закладах України. – 2010. –
№11 - 12. – с.7.
8. К л и м е н к о Ж а н н а. Проблема
використання різних видів аналізу у процесі вивчення перекладних творів / Ж.Клименко
//
Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010. – №10. – с.8.
9. К у ц е в о л О.М. Методика уроку компаративного аналізу
/О.М.Куцевол // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. –
2010. – №4. – с.2-4.
10. М і
р о ш н и ч е н к о Л.Ф. Методика
викладання світової літератури в середніх навчальних закладах /
Л.Ф.Мірошниченко. – К, 2000. – с.176.
11. Програма для загальноосвітніх навчальних
закладів з українською мовою навчання. СВІТОВА ЛІТЕРАТУРА 5-9 класи //Всесвітня література в сучасній
школі. – 2012. – №7 – 8. – с.8 – 37.
Прекрасна стаття.Як гарно, коли знаходиш вчителя, який цікавиться тим же, що і ти, і працює творчо !
ОтветитьУдалитьДякую за оцінку. Процвітання Вам і ясних горизонтів у житті.
ОтветитьУдалить